Fotomuuseum koostöös MTÜ-ga Eesti Fotopärand alustas 2018. aasta sügisel fotoprotsesside ning fotovormistuste eestikeelse terminoloogia kaardistamist.
Sõnavara on nüüdsest kõigile kasutamiseks avatud ning ootab muudatus- ja täiendusettepanekuid:
Andmekogu: “AAT fotograafia ja fototrüki mõisted”
URL: http://kulturnav.org/7211860c-c0c4-4105-a7fe-4c54f740a47b
Teavik: Fotograafia- ja fototrüki protsesside sõnastik – versioon 1.2 – formaat: pdf – prinditav, sisaldab valitud mõisteid. Varasem versioon 1.1
Mõistekaardistus võimaldab esmakordset süsteemset ja struktureeritud ülevaadet eestikeelsetest nimetustest ajalooliste ja kaasaegsete foto- ja fototrükiprotsesside ning erinevat liiki fotode ja fotomehaaniliste trükitõmmiste kohta.
Sõnastik on abiks Eesti mäluasutustele, fotokollektsionääridele, fotograafia õpetajatele, õppijatele ning kaamerapõhiste kunstide praktiseerijatele, et meediumi pikas ajaloos leiduvates eri vormides kiirelt orienteeruda.
Mõistete kaardistuse aluseks on rahvusvahelise Getty Kunsti- ja Arhitektuuri Tesauruse (edaspidi AAT – Getty Art & Architecture Thesaurus) fotograafia ja fototrüki alased mõisted ning mõistehierarhiad. 2018. aasta sügisel alanud projekti raames tõlgiti AAT ingliskeelsed mõisted ja mõistete selgitused eesti keelde. Enamus mõisteid on varustatud ka eestikeelse allika täpse viitega, kus on mõistet samas tähenduses kasutatud.
Töö sõnastikuga ei lõppe – Fotomuuseum jätkab elava eesti fotosõnavara kogumist. Allikaga varustatud täiendusvihjed on väga oodatud! (vt. kontaktid allpool)
AAT ja KulturNav
-
- Kaardistatud mõistete aluseks on hierarhiline, tähendusest lähtuv jaotus, mis on üks-ühele üle võetud AAT-st.
-
- AAT (Getty Art & Architecture Thesaurus) on struktureeritud rahvusvaheline terminiandmebaas kunsti ja arhitektuuri valdkonna mõistete ja nende seoste kohta. (Vt. sõnastiku hierarhiline vaade)
- Eesti- ja ingliskeelsed mõisted on esitatud platvormil KulturNav. See on veebirakendus isikute, mõistete ja nähtuste kirjeldamiseks ning seostamiseks. Kasutajakeskkond on mitmekeelne, sh eestikeelne.
KulturNavi abil on kõik mõisted vaadeldavad nii eesti kui ka inglise keeles ja alljärgnevas vormis:
-
-
- kategooriad (juhtterminid, muu);
- otsing alfabeetilise loendi vaates (vasteid otsitakse ka sünonüümidest ja kirjeldustest);
-
* Nimekirjades üksikmõistel klõpsates avaneb täpsem teave mõiste kohta: eesti- ja ingliskeelsed selgitused, tuvastatud sünonüümid, paigutus mõistete hierarhias ja muud seosed teiste mõistetega, eestikeelsete näiteallikate viited, viide vastavale terminile AAT-s. (Üksikmõiste vaates tasub parema ülevaate saamiseks kindlasti klõpsata nupul “Näita keeli”, et kuvada teabelahtrite sisu korraga mitmes keeles.Lisaks, “Täpne vaste” lahtris leiduva AAT veebiviite kaudu mõisteid lähemalt uurides tasub liikuda ka edasi AAT veebilehele (viite alt “Website”), et näha mõistet teistes keeltes.
Allikaotsing jätkub
Sõnastikus eestikeelsete mõistete vahel leiduvate üksikute ingliskeelsete mõistete puhul – sõna lõpus on siis tähis “[en]” – ei ole veel tuvastatud eestikeelset vastet allikaga, kus mõistet samas tähenduses kasutatud on. (Vt. sõnastiku alfabeetiline vaade)
Eestikeelsed mõisted ja lehekülje täpsusega viited autoriteetsele allikale on oodatud kas e-postile merilis.roosalu@eesti.ee või soovitusena KulturNavi veebikeskkonna kaudu.
Kasutatud allikad:
- Eesti keele seletav sõnaraamat. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2009. http://www.eki.ee/dict/ekss/
- Eesti keele sõnaraamat 2019. https://sõnaveeb.ee
- Foto- ja filmitehnika entsüklopeedia. (Tõlge vene keelest: K. Allikvee, R. Aro, E. Hallikma, M. Kalman, Ü. Keedus, E. Kärmas, V. Rausberg, R. Toming). Tallinn: Valgus, 1988.
- Peeter Linnap. Maailma fotograafia ajalugu. Silmakirjad 7. Tartu: Tartu Kõrgem Kunstikool, 2013.
- Marko Levin. Trükitehnika terminoloogia. Tallinn: Tallinna Polütehnikum, 2017.
- Kunnar Allikvee, Dimitri Jegorov, Johannes Tarmula. Fotograafia eritehnikad. Tallinn: Valgus, 1987.
- Peeter Tooming. Hõbedane teekond. Tallinn: Valgus, 1990.
________________________________
Tõlkeprojektist
Tõlge: Muupel OÜ
Tõlke toimetajad: Jüri Karm (MTÜ Eesti Fotopärand), Merilis Roosalu (Fotomuuseum)
Üksikterminite osa konsultant: Tiina Soon (Eesti Keele Instituut)
Projektijuht: Merilis Roosalu (Fotomuuseum)
AAT tõlkeprojekti toetasid Kultuuriministeerium ja Tallinna Linnamuuseum
_______________________________
Lisainfo
Merilis Roosalu (Fotomuuseum)
E-post: merilis.roosalu@eesti.ee
Tel. 64 40 553